外贸合同中需要注意的词语有哪些
外贸合同中需要注意的词语如下:1、abide by与comply with;2、shipping advice与shipping instructions;3、change A to B与change A into B;4、ex/per/by;5、in与after;6、on/upon与after;7、by与before。接下来小编就来给大家介绍一下。
外贸合同中需要注意的词语有哪些

1、abide by与comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例句:双方都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by the contractual stipulations.
2、shipping advice与shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order(交货单),vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。
3、change A to B与change A into B
“把A改为B”应该翻译成“change A to B”,而“把A折合成/兑换成B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。
例句:交货期改为5月并将人民币折合成美元。
Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.
4、ex/per/by
源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
例句:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于8月10日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)
5、in与after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例句:该货于8月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿纽约港。
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days.
注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。
外贸人可以来格兰德外贸平台办理VIP,通过使用客户背调、市场选择、海关数据以及客户挖掘等功能快速提升自身业绩。
使用兑换码“天天爆单”可获得50元优惠。
6、on/upon与after
当翻译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例句:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
7、by与before
当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例句:卖方须在6月15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.
以上便是外贸合同中需要注意的词语有哪些的介绍,希望能帮到广大外贸人。